火星の月の下で

日記がわり。

○「ぶっかけうどん」→(中国語)→「顔射うどん」

これはひどいぶっかけうどん→中国語翻訳」(p://www.moeruasia.net/archives/49588476.html)
「Bukkake」が日本製AVが普及しすぎて「顔射」「胸射」の意味になってしまった、というのはときどきうどんネタというか雑学ネタなんかで聞く話だけど、具体的にそれをやってしまった、という実例らしい。
ちなみに手元にあるウェブ翻訳で「ぶっかけうどん」を翻訳してみると「澆醬冷烏冬面」(繁体字)、「浇酱冷乌冬面」(簡体字)・・・と出てくるので、たぶんこの翻訳やってた人がちゃんと調べずに、その手の映像ばっかり見てたんでしょうな。