火星の月の下で

日記がわり。

○「絆(キズナ)」の中国語は「束縛」?

「中国オタク「日本語の『絆』の中国語訳がよく分からん」「日本語の『絆』の本来の意味ってどんなものなの?」」
(p://blog.livedoor.jp/kashikou/archives/52067949.html)
右のあんてなに入れてる、「「日中文化交流」と書いてオタ活動と読む」さんところの記事から。
ともに漢字を使っているので共通するときもあれば意味の齟齬を来すこともある漢語と日本語だが、なんとなくわかったつもりで使っていたことが多かった。(日本人視点として)
この「絆」は漢語になると「羈絆」という訳語が与えられるけど、そこには「束縛」とかいったネガティヴな意味が入ってくるらしい。これは知らなかった。
「羈」が「轡」の意味らしい、ということならば、なんとなくわかる感じ。
日本語表現のまま「絆」としても、束縛の意味が入ってくるらしいので、そのままの字で移行させるとニュアンスの齟齬というか誤解がおこるみたいで、あらめて文化が違うと同じ文字を使っていても意味が変化してくるものだ、と思い知らされた次第。いや、勉強になりました。
それにしても『キズナイーバ−』が『羈絆者』になるのか・・・。